< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Job 39 >