< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.