< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< Job 39 >