< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >