< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >