< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Job 39 >