< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.