< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Job 39 >