< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.