< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Job 39 >