< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Job 39 >