< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.