< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >