< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?