< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >