< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >