< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.