< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?