< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >