< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >