< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >