< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >