< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >