< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >