< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >