< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >