< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >