< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >