< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >