< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?