< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.