< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?