< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Job 38 >