< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >