< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >