< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >