< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?