< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
为它定界限, 又安门和闩,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?