< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?