< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?