< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
“Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
“Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.

< Job 37 >