< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.