< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.