< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。