< Job 36 >
1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
24 Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inæstimabilis.
27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum.
28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
Qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper.
29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
30 Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
Per hæc enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, et ad eam possit ascendere.