< Job 36 >
1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
Et Elihu poursuivit et dit:
2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
24 Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
30 Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.