< Job 35 >
1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 »Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
3 daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
4 Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
5 Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind:
взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
6 wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu?
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
7 Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
8 Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
9 »Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
10 doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
11 der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
12 Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
13 Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet.
Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
14 Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung!
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и - жди Его.
15 Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat,
Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал Его во всей строгости,
16 da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.