< Job 35 >
1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
Igitur Eliu hæc rursum locutus est:
2 »Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?
3 daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
4 Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
5 Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind:
Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit.
6 wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu?
Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum?
7 Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
8 Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.
9 »Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
10 doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;
11 der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?
12 Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.
13 Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet.
Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
14 Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung!
Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.
15 Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat,
Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.
16 da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«
Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.