< Job 35 >

1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 »Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
4 Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
5 Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind:
Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
6 wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu?
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
9 »Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
10 doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
11 der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
13 Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet.
Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung!
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
15 Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat,
Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

< Job 35 >