< Job 34 >

1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 »Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 »Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 »Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 ›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

< Job 34 >